喵~~~在翻譯之前,要先將倒裝句打回原形!

英詩原文:http://www.readbookonline.net/readOnLine/3418/

以下是倒裝句還原後的模樣:

1.

There was a time, I need not name,
Since it will never be forgotten,
When all our feelings were the same
As still my soul hath been (the same) to thee.


2.

And from that hour when first thy tongue
Confess'd a love which equalled mine,
Though my heart hath wrung many a grief,
Unknown, and thus unfelt, by thine,


3.

None, none hath sunk so deep as this--
To think how all that love hath flown;
Transient as every faithless kiss,
But transient in thy breast alone.


4.

And yet my heart knew some solace,
When late I heard thy lips declare,
In accents once imagined true,
That were remembrance of the days .


5.

Yes! my adored, yet most unkind!
Though thou wilt never love again,
To me its doubly sweet to find
Remembrance of that love remain.


6.

Yes! it's a glorious thought to me,
Nor longer my soul shall repine,
Whatever thou art or ever shall be,
Thou hast been dearly, solely mine.

中文翻譯:

曾經,我不需要名字,
因為它將被永誌不忘,
當我們心意相同,
如同我的靈魂對妳始終如一。

那一刻妳的唇舌首次
傾訴著與我並駕齊驅的愛意,
雖然妳未曾察覺,未曾感受的悲傷
折磨著我心。

世上沒有任何事物能夠如此深刻--
去思考那份愛如何氾濫,
如同每個越軌的親吻般短暫,
但卻在那一瞬間停駐妳心。

然而,我心甚感欣慰,
當我聽見你輕啟的紅唇傾吐著
我曾經幻想成真的話語,
那些終將成為你我共度時光中的珍貴紀念。

噯!我所愛的可人兒,但也是最殘酷的!
儘管妳不會再次墜入愛河,
但知曉那份愛存在的證據
令我欣喜若狂。

噯!這樣的想法在我心中閃耀著光芒,
我的靈魂再在也不會飽受折磨,
無論現在或未來的妳是什麼樣子,
妳始終是屬於我的,最珍貴的唯一。

 

翻譯後記:
貓翻譯時使用的技巧主要是意譯法再輔以直譯法,
詩人為了押韻一定會倒裝他的句子,
用直譯法來翻成中文的話,會變得很好笑。
很遺憾的,many a grief那句中的 many貓翻不出來。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    拜倫 英詩 英文 翻譯
    全站熱搜

    chatenoir 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()