喵~~~雖然翻譯有很多版本了,還是想玩一次看看。

 

 

静けさから歩き出す
まだ見ぬ愛の景色へ
この痛みを信じたいの
夜を越えて

我從寂靜中走出

前往未曾見過的愛之景色

想要相信這份痛苦

我會穿越黑夜



貴方が触れた胸に優しい傷が一つ
隠していた涙が紅に零れ落ちて

你所觸動的心中有一道淺淺的傷痕

隱忍已久的淚水終於化成鮮紅潸然落下



冷たい肌の上にやっと灯した花びら
私がここにいる さいわいを歌うよ

在冰冷的肌膚上點亮片片花瓣

我在此處歌詠著幸福



もう夢も終わる
星くずが消える頃
ねえ、生きていると分かるほど抱きしめて

點點星光消逝之際 夢境已然終結

為了體會存在的感覺 請緊緊擁抱我



静けさから生まれて
まだぬくもりも知らず
ただいのちに届きたいの
夜を越えて

我誕生於寂靜中

未曾知曉溫暖為何物

僅僅為了傳達生命的意義

我會穿越黑夜

 


なつかしいなつのあめ
私を見送ってね
信じ合う始まりへ
泣きながら行けるように

令人懷念的夏雨請為我送行

讓我能夠含淚前往信任彼此的開端



よろこびもかなしみも
刻みつけたい深く
貴方とここにいる
さいわいの名残に

我想將喜悅與悲傷深深銘記於心中

與你在此共同留下曾經幸福的痕跡

 

星くずが消える頃
初めて見る光の中で

在群星消逝之際

在初次見到的光芒之中



その瞳で くちづけで
恋した跡を下さい
生きることに貫かれて泣いてみたい

請用眼瞳與親吻留下這份戀情的紀錄

像是貫穿生命般 我願試著哭泣

 


静けさから歩き出す
まだ見ぬ遠い夜明けへ
ただ願いを叶えたいの
夜を越えて

 

我從寂靜中走出

前往未曾見過的遙遠黎明

僅僅為了實現心願

我會穿越黑夜

 

 英文翻譯:

http://www.animelyrics.com/jpop/kalafina/kizuato.htm

http://carlenne.livejournal.com/14145.html?thread=15681

 

後記:

 喵~~~拿這句沒輒!「生きることに貫かれて泣いてみたい」

「ほど」是個非常惹人厭的東西。「生きていると分かるほど抱きしめて」字面直翻:「請緊緊擁抱我,像是能理解活著的程度」

不過有個人翻的不錯:「哎,擁緊我吧,直到讓我明了我依然在呼吸著」。原來「直到」那麼好用。

 

「私を見送ってね」也有點曖昧,那個て到底是中止形還是「下さい」的省略……

arrow
arrow
    全站熱搜

    chatenoir 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()