喵~~~真佩服自己的毅力,我居然把這篇翻完了!

這也是翻譯癮頭發作的產物,但下次大概不會想再翻日文全篇了,憑我不查字典約莫能看懂六成以下的功力做這種事太辛苦了!

這次是看在恰拉助的分上才翻的,恰拉助和他哥十五禁以上的題材很少見,再加上讀開頭時覺得有趣,有隻貓便一頭栽進了睽違已久的翻譯世界中。

 

日文著實難翻!動詞的主語都不寫清楚,得靠前後文自行推理,

某些句子按字面直接翻譯表現不出原文的修辭意含,所以我用自己的方式替中譯修辭了,

還有些句子必須自行添加一點東西,在中文裡語義才有結束的感覺,

另外還有些句子只能用分譯法才能用中文表現,

被我這般加工後製過後,某些句子的原意大概被丟掉很多吧?

哈哈哈!我果然不擅長翻譯日文,看來還是安分點,去寫文和畫圖就好!

 


一些日本人的網路漫畫電視新用語也是一大麻煩,

我用上了線上三省堂的日日、日英、中英字典以及百度和google的翻譯功能

都查不到恰拉助對著他哥說的那句話「ノリわりーな」,

後來找到一個網頁有稍微提到那句話的意思,大概是用來數落一個人「缺乏理解力」的意思。

恰拉助如此用心地準備情人節禮物,鼬卻故意表現出一副「不解風情」的樣子,所以最後就將那句話翻成「遲鈍的大木頭」,

哥哥也真過分啊!裝出一副無動於衷的樣子,明明很開心卻不肯坦率承認,覺得他有點欠扁!得了便宜還賣乖!

 

 

「持(も)てる」一詞居然有受歡迎的意思,這讓我嚇了一跳!

 

「頭かてぇの」字典裡也查不到,但百度翻譯功能將其譯為headache,我猜這大概近似於中文人在感到困擾時會說的那句「傷腦筋」吧!

 

「責められ」翻譯成責備或折磨都太超過,查到日英字典將該詞翻譯成tease,我就把它翻成「逗弄」了。

 

「絶頂へ追い詰めていく」,字面上的意思很好理解,但要把它譯成符合情境的中文也讓我耗費了不少心思。

 

「すらり(順利)と伸ばされたサスケの足の膝の裏に 手を差し入れて持ち上げ(抬起)、足を広げた状態で机の上に乗せた。」
這段動作描寫也好難翻,我真得很不擅長描述動作。

 

「よがる」反覆出現一事讓我覺的很煩,因為我不能把所有的「よがる」都翻譯成高興或快樂,那樣看起來太無趣了!
我便按照前後文不斷變化著「よがる」一詞的中文翻譯,還用上了東東同義字字典。

 

作者一直用「それ」指稱各式各樣的東西也讓我有些厭煩,我一面看一面吐槽著:你能不能換個詞,我有點視覺疲勞!

 

 


我有很嚴重的詞語潔癖,盡量不去使用醫學名詞,penis一律被我用「分身」一詞代替了,男人東西的雅稱還挺少的,

還有下面流出來的東西我也一律用「汁液」一詞代過了。

我覺得現代「淫靡」一詞的用法有些奇怪,在古代這是用來形容音樂聲的,

怎麼覺得這詞的現代用法語義更接近「淫蕩」或「性感」之類?

 

 

「主張」那兩句擬人法的修辭感覺我翻不出來,好難啊!
不過我認為以下那句的修辭很棒(將生理反應和角色的心緒連結在一起):

「圧迫から解放されたペニスが早く早くと急かす サスケの心の内のように立ち上がり、主張(しゅちょう)していた。」

 


日本人很愛用的疊字修辭效果,那種感覺我也翻不出來!


這篇文裡有很多那種詞彙,如果將它們唸出來的話會有種很俏皮活潑的節奏感。

 

 

 


最後來說說對這篇文的感想:

作為一篇以描寫smut場景為重的小說,這絕對是一篇傑作!

作者在描述動作之餘也不忘添加心理描寫並注重語句修辭,

尤其是狀聲詞的運用方式令人激賞,引號外的狀聲詞確實地起到了令場景摹寫變得生動鮮明的效果,

她是目前唯一一個在smut裡用上大量狀聲詞卻沒被我吐槽的作者,我認為這是一篇擅用狀聲詞的最佳示範。

 


我覺得這篇文最大的缺點只有一個:作品標題太直白了,直白到會讓我誤解:它是一篇很像成人影片劇本的作品,

耐著性子看了五六行之後發現到完全不是那麼回事。如果是我的話,大概會將它命成「最甜蜜的禮物」之類的標題。

強烈建議喜歡甜文的人一定要去欣賞一下這篇小說,真得是太俏皮又可愛了,讀完以後會讓人不覺地露出微笑!

 


以下吐槽開始:

恰拉兄實在很恰拉,一出手就掀裙子,為人師表居然這個樣子!

我覺得恰拉兄比恰拉助更需要心理諮商,一面吐槽著弟弟的女裝,一面又對他上下其手,這豈不是變相地鼓勵弟弟穿女裝嗎?

佩服恰拉助的忍耐力,對男生來說女用內褲太小件了,就算底下沒起反應,多少也會有點緊繃感,他居然穿得住,好神奇啊!

有點好奇恰拉助的內衣是否有穿全套,上半身究竟有沒有穿胸罩?

 

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 chatenoir 的頭像
chatenoir

禁断のパンセ

chatenoir 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()