喵~~~貓在看神無月巫女時一直在想一件事,為何作者要用貝殼當作隱喻,就在貓昨晚陷入圖片搜尋地獄時,無意間發現其真正原因是……

貝合(かいあわせ)一詞在日本古代指貴族的拼貝殼遊戲。「貝合」的道具殼內通常貼上金箔,殼面繪有源氏香譜或其他花草鳥蟲圖案。貝合遊戲是和合二片文蛤,要找出與原配之外的第三片殼可以相合的,幾乎是不可能的事,所以貝合的遊戲亦象徵著女子的貞節,後來貝殼還被當作出嫁的裝飾品。

http://www.iz2.or.jp/kizoku/asobi.html

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!t4LtLIiaHwRKq4rB_W3f.QgR/article?mid=2949

 

詳細玩法見此:

http://jp.ask.com/wiki/%E8%B2%9D%E5%90%88%E3%82%8F%E3%81%9B

http://www.douban.com/note/58215852/

那些貝殼的圖樣好華麗,360個未免太了多,要挑到什麼時候,果然是閒暇的貴族專屬的遊戲啊!還連累了180隻文蛤的生命,牠們大概被吃掉了吧?

 

 

 

現代的貝合一詞還有其他意義,那就是某件女同性戀才會做的事。

http://jp.ask.com/wiki/%E8%B2%9D%E5%90%88%E3%82%8F%E3%81%9B_(%E6%80%A7%E6%8A%80)

 

日文的「貝合わせ」=現代中文的「磨豆腐」=英文的 tribbing 或 tribadism。

不是貓愛吐槽,現代中文人到底在想些什麼?「磨鏡」比磨豆腐好聽,不但更有女性的感覺而且很傳神(貓從影片裡看見了很多鏡像),延用舊詞就好了,現代人幹嘛發明一個新詞?磨豆腐聽起來真俗氣!

 

順便來研究一下英文的 tribadism 含意,此字由 tribade一詞 與字尾字根 ~ism 所組成。tribade一詞最初的拉丁字源是tribas,意指摩擦。

後來此字衍生出一個動名詞,叫做tribbing。也有英文人把那行為叫做grinding 或 scissoring。但只有tribbing 或 tribadism專指女同志的交叉體位。

 

參考資料:

http://www.thefreedictionary.com/tribadism

http://www.wordnik.com/words/tribady

http://www.soslang.com/term/tribadism

http://dictionary.reference.com/browse/tribadism

http://www.audioenglish.net/dictionary/tribade.htm

 

 

以下神無月漫畫版第六話惡搞發言:

t1  

姬子把千歌音說過的話記得好清楚。短短三格和大神君的聊天,提到了兩次千歌音。

姬子潛意識裡其實是想著:「也就是說千歌音是我的另一片貝殼……」

 

 

t2  

大神同學,你就別痴心妄想了!「貝合」一定要女生和女生才能做,

身為男人的你不可能成為姬子的另一片貝殼,等你變成女生的時候再說吧!

 

 

 

arrow
arrow

    chatenoir 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()